این روز روز دیگه شان کلماتم داره مثه بقیه چیزا از بین میره ؟حالا چرا؟ توجه بفرمائید:
-الو
-جان سلام علیکم
- و بوسی لبیکم!
-آقا خوبی؟
-خوب خوب خوب که نه ولی خوبم(یعنی خوب الان دیگه معنی نداره! مثلا باس سه تا یا ۴ تاش بیاد تا معنی خوب بده)
- چی کا می کنی؟
- آقا سرما خورده بودم یه پنی سیلین وریدی زدم ..سم!(اینجا دیگه اگه بگی پنیسیلینش شفا داد معنی نداره بلکه عظمت پنی به اینه که به صفت معکوسش بچسبه و اینجا سم داره معنی شهد و شفا میده)
- باخنده:بابا روانی!(این یعنی عجب کار باحالی کردی...و روانی معنی آدم تیز میده!)
- از اون گلابی چه خبر؟(اینجا گلابی به معنی آدم ابله و بی فاز(خودمم درگیر شدم!) است و اصلا معنی یه میوه خوشمزه نمیده و برعکس است)
- والا خبر مبری(اینجا مبر یه تفاله ژنتیکیه که چسبیده به خبر!) ازش ندارم
-....الی آخر
حالا می خوایم به یه خارجی فارسی یاد بدیم و این جمله رو براش ترجمه کنیم:
بابا دهنت سرویس شومپت مگه له رفاقت نبودی تریپ کرکس.حالا سمبوسه رو جای دل جیگر میخوای قالب ما کنی؟بی معرفت! ما رو باش که شتر دیدی ندیدی اونهمه حال اسیدی بت دادیم...
لطفا ترجمه بفرمائید!
باور میکنید من خیلی از نوشته هاتون رو نمیفهمم....اما حس میکنم که قشنگن....اینم نفهمیدم....ایراد هم از شما نیست....ایراد خودمم.
کاش میفهمیدم....گاهی تو حسرت فهمش میمونم.
تازه شدی مثه من :-)
ایولا دادا به ما هم سر بزن...
بابا معرکه !:-)
تو رو خدا به نفهمی ی من رحم کنید.....
من.........
نمیفهمم............
کمک........
کنید.......
تا..........
بفهمم.
میشه هر پست رو تو وبلاگم برام ترجمه کنید...
خدمات اضافی شامل هزینس دکی جا!:-)
چند پست قبل تر یک بار اومدم کامنت گذاشتم برات که سوتی دادم با اسم اصلیم گذاشتم! الانم داشتم با اسم خانم صورتی آدرس اون یکی وبلاگمو می ذاشتم! آقا جون ٍ همون دوست خوش تیپه ات حواست به کامنتای من باشه اگه از این سوتی ها دادم پاک کن! آخه یک رابطه ی بسیار نزدیک از وبلاگ یکی از خواننده های همیشگی ات به آن وبلاگم یافته ام هول(حول؟) کردم!
حواست هست که چه گیری به این دوست خوش تیپه دادم؟! اسم شریفشون چی بود هزارماشالا؟!
خوب دیگه زر مفت بسه! برم سر کامنت اصلیم! آقا بنده خودم مترجمم ولی شما اول این پاراگراف رو واسه ما به فارسی ترجمه کن من اگه بفهمم اینا تو فارسی معنیشون چیه قسم می خورم برات به انگلیسی ترجمه اش کنم!
این تفاله ی ژنتیکیت هم ما را بر کف اتاق ولو نمود از خنده!
:-)...من همشه به زبونای مختلف علاقه داشتم و هر وقت یکی رو میدیدم که یه زبونی بلده ازش سوال می کردم...زبان دوس داروم آی زبان دوس داروم :-)
صد ره به رخ تو در گشودم من
بر تو دل خویش را نمودم من
جان مایه آن امید لرزان را
چندان که تو کاستی فزودم من
....
(کدکنی)
لذت بردم من...مرسی که منو تو خوندن این شعر قشنگ شریک کردی
ترجمه ؟!!!! برای من هم بگو لطفا !!!!!
آآآآ...نکتش همینه
این دیگه پویایی زبان ماست!
اون متن هم قابل ترجمه نیست. به خارجی عزیز میگیم از خیرش بگذر یا ۵-۶ سالی با ما زندگی کن!
راش همین دومیه...احسنتکم...براوو
آقا...... اگه مردشی بسم ا... خودت ترجمه کن!
ما ادعایی نداریم والا...این حج اکبره اگه ترجمه بشه
ترجمه ش میشه:بترکی ایشالا!!
مختصر و مفید;)
حالا میشه شمام این جمله رو ترجمه کنین:
دَمت گرم...دَمت جیز...دَمت بوق تریلی!!
:دی
:-)میشه ساغل...یاشاسین لوسی می
واه ! آخر الزمان شده مادر ... من که عقلم قد نمیده . ( آیکون پشت دست زدن و لب گاز گرفتن و چشم گشاد شدن ) . افسوس که واژه ها هم دیگر هیچ به حساب نمی آیند ... ( آیکون آه )
آره پری...واقعا...۲۰۱۲ رو دیدی فیلمشو ...از این هم بدتره
خاک بر سرم.حواس ندارم که .شعر مال ابتهاج.ببخشید.
چرا؟؟؟؟؟...عب نداره...اسم کم جو و مسما را بجو :-)
حسن من کشته مرده سخناتم :)))))))))))))
راستی از مشهد اومدما...نمیای سر بزنی بی مرام؟
میام:-)